(1-1) قصص النّبيّين
qiṣaṣu- nnabīyīn
The Stories of the Prophets
(the) stories (of) / the-prophets
(1-2) من كسر الأصنام؟
man kasara- lʾaṣnām
Who Broke the Statues?
who / (he) broke / the-statues
(1-3) بائع الأصنام
bāʾiʿu- lʾaṣnām
The Seller of the Statues
(the) seller (of) / the-statues
(1-4) قبل أيّام كثيرة جدّا...
qabla ʾayyāmin kathīratin jiddan
A great many days ago...
before / days / (a) many(f.) / very
(1-5) كان في قرية رجل مشهور جدّا.
kāna fī qaryatin rajulun mashhūrun jiddan
In a village, there was a very famous man.
(there) was / in / (a) village / (a) man / (a) famous / very
(1-6) وكان اسم هذا الرّجل آزر.
wakāna- smu hāḍa- rrajuli ʾāzar
And the name of this man was Azar.
and-(he) was / (the) name (of) / this / the-man / Azar
(1-7) وكان آزر يبيع الأصنام.
wakāna ʾāzaru yabīʿu- lʾaṣnām
And Azar used to sell the statues.
and-(he) was (used to) / Azar / (he) sells / the-statues
(1-8) وكان في هذه القرية بيت كبير جدّا.
wakāna fī hāḍihi- lqaryati baytun kabīrun jiddan
And in this village there was a very big house.
and-(there) was / in / this(f.) / the-village / (a) house / (a) big / very
(1-9) وكان في هذا البيت أصنام، أصنام كثيرة جدّا.
wakāna fī hāḍa- lbayti ʾaṣnāmun ʾaṣnāmun kathīratun jiddan
And in this house were statues, a great many statues.
and-(there) was / in / this / the-house / statues / statues / (a) many(f.) / very
(1-10) وكان النّاس يسجدون لهذه الأصنام.
wakāna- nnāsu yasjudūna lihāḍihi- lʾaṣnām
And the-people used to prostrate to these statues.
and-(he) was (used to) / the-people / prostrate-they / to-this(f.) / the-statues
(1-11) وكان آزر يسجد لهذه الأصنام.
wakāna ʾāzaru yasjudu lihāḍihi- lʾaṣnām
And Azar used to prostrate to these statues.
and-(he) was (used to) / Azar / (he) prostrated / to-this(f.) / the-statues
(1-12) وكان آزر يعبد هذه الأصنام.
wakāna ʾāzaru yaʿbudu hāḍihi- lʾaṣnām
And Azar used to worship these statues.
and-(he) was (used to) / Azar / (he) worships / this(f.) / the-statues
(2-1) ولد آزر
waladu ʾāzar
The son of Azar
(the) son (of) / Azar
(2-2) وكان آزر له ولد رشيد، رشيد جدّا.
wakāna ʾāzaru lahu waladun rashīdun rashīdun jiddan
And Azar had a righteous child, very righteous.
and-(he) was / Azar / he has / (a) child / (a) righteous / (a) righteous / very
(2-3) وكان اسم هذا الولد إبراهيم.
wakāna- smu hāḍa- lwaladi ʾibrāhīm
And the name of this child was Abraham.
and-(he) was / (the) name (of) / this / the-child / Abraham
(2-4) وكان إبراهيم يرى النّاس يسجدون للأصنام.
wakāna ʾibrāhīmu yaraā- nnāsa yasjudūna lilʾaṣnām
And Abraham used to watch the people prostrate to the statues.
and-(he) was (used to) / Abraham / (he) watches / the-people / they prostrate / to-the-statues
(2-5) ويرى النّاس يعبدون الأصنام.
wayarā- nnāsa yaʿbudūna- lʾaṣnām
And watch the people worship the statues.
and-(he) watches / the-people / they worship / the-statues
(2-6) وكان إبراهيم يعرف أنّ الأصنام حجارة.
wakāna ʾiibrāhīmu yaʿrifu ʾanna- lʾaṣnāma ḥijārah
And he used to know that the statues are stones.
and-(he) was (used to) / Abraham / (he) knows / that / the-statues / stones
(2-7) وكان يعرف أنّ الأصنام لا تتكلّم ولا تسمع.
wakāna yaʿrifu ʾanna- lʾaṣnāma lā tatakallamu walā tasmaʿ
And he used to know that the statues don't eat or drink.
and-(he) was (used to) / (he) knows / that / the-statues / [negative] / (she) eats / and-[negative] / (she) hears
(2-8) وكان إبراهيم يعرف أنّ الأصنام لا تضر ولا تنفع.
wakāna ʾibrāhīm yaʿrifu ʾanna- lʾaṣnāma lā taḍaru walā tanfaʿ
And he used to know that the statues don't harm and don't benefit.
and-(he) was (used to) / Abraham / (he) knows / that / the-statues / [negative] / (she) harms / and-[negative] / (she) benefits
(2-9) وكان يرى أنّ الذّباب يجلس على الأصنام فلا تدفع.
wakāna yaraā ʾanna- ḍḍubāba yajlisu ʿalaā- lʾaṣnām falā tadfaʿ
And he used to watch the fly sit on the statues and they don't repel.
and-(he) was (used to) / (he) watches / that / the-fly / (he) sits / on / the-statues / then [negative] / (she) repels
(2-10) وكان إبراهيم يقول في نفسه: لماذا يسجد النّاس للأصنام؟
wakāna ʾibrāhīmu yaqūlu fī nafsihi limāḍā yasjudu- nnāsu lilʾaṣnām
And he used to say to himself: Why do the people prostrate to the statues?
and-(he) was (used to) / Abraham / (he) says / in / self-his / why / prostrates / the-people / to-the-statues
(2-11) وكان إبراهيم يسأل نفسه: لماذا يسأل النّاس الأصنام؟
wakāna ʾibrāhīmu yasʾalu nafsahu limāḍā yasʾalu- nnāsu- lʾaṣnām
And Abraham used to ask himself: Why do the people ask the statues?
and-(he) was (used to) / Abraham / (he) asks / self-his / why / asks / the-people / the-statues
(3-1) نصيحة إبراهيم
naṣīḥatu ʾibrāhīm
The Advice of Abraham
(the) advice (of) / Abraham
(3-2) وكان إبراهيم يقول لوالده:
wakāna ʾibrāhīmu yaqūlu liwālidih
And Abraham used to say to his father:
and-(he) was (used to) / Abraham / (he) says / to-father-his
(3-3) يا أبي، لماذا تعبد هذه الأصنام؟
yā ʾabī limāḍā taʿbudu hāḍihi- lʾaṣnām
O my father! Why do you worship these statues?
O / father-my / why / (you) worship / this(f.) / the-statues
(3-4) ويا أبي، لماذا تسجد لهذه الأصنام؟
wayā ʾabī limāḍā tasjudu lihāḍihi- lʾaṣnām
And O my father! Why do you prostrate to these statues?
and-O / father-my / why / (you) prostrate / to-this(f.) / the-statues
(3-5) ويا أبي، لماذا تسأل هذه الأصنام؟
wayā ʾabī limāḍā tasʾalu hāḍihi- lʾaṣnām
And O my father! Why do you ask these statues?
and-O / father-my / why / (you) ask / this(f.) / the-statues
(3-6) إنّ هذه الأصنام لا تتكلّم ولا تسمع!
ʾinna hāḍihi- lʾaṣnāma lā tatakallamu walā tasmaʿ
Verily, these statues don't talk and don't listen!
verily / this(f.) / the-statues / [negative] / (she) talks / and-[negative] / (she) listens
(3-7) وإنّ هذه الأصنام لا تضرّ ولا تنفع!
waʾinna hāḍihi- lʾaṣnāma lā taḍurru walā tanfaʿ
And verily, these statues don't harm and don't benefit!
and-verily / this(f.) / the-statues / [negative] / (she) harms / and-[negative] / (she) benefits
(3-8) ولأيّ شيء تضع لها الطّعام والشّراب؟
waliʾayyi shayʾin taḍaʿu lahā- ṭṭaʿāma washsharāb
And for what reason do you put for them food and drinks?
and-for-which / thing / (you) put / for-her / the-food / and-the-drinks
(3-9) وإنّ هذه الأصنام يا أبي لا تأكل ولا تشرب!
waʾinna hāḍihi- lʾaṣnāma yā ʾabī lā taʾkulu walā tashrab
And verily, these statues, O father, don't eat or drink!
and-verily / this(f.) / the-statues / O / father-my / [negative] / (she) eats / and-[negative] / (she) drinks
(3-10) وكان إبراهيم ينصح لقومه، وكان النّاس يغضبون ولا يفهمون.
wakāna ʾibrāhīmu yanṣaḥu liqawmihi wakāna- nnāsu yaghḍabūna walā yafhamūn
And Abraham used to advise his people, and his people would become angry and not understand.
and-(he) was (used to) / Abraham / (he) advises / to-people-his / and-were (used to) / the-people / become angry-they / and-[negative] / become understanding-they
(3-11) قال إبراهيم أنا أكسر الأصنام إذا ذهب النّاس، وحينئذ يفهم النّاس.
qāla ʾibrāhīmu ʾanā ʾaksiru- lʾaṣnāma ʾiḍā ḍahaba- nnāsu waḥīnaʾiḍin yafhamu- nnās
Abraham said I'll break the statues if the people leave, then the people will understand.
said / Abraham / I / I break / the-statues / if / went / the-people / and-then / understand / the-people
(4-1) إبراهيم يكسر الأصنام
ʾibrāhīmu yaksiru- lʾaṣnām
Abraham Breaks the Statues
Abraham / (he) breaks / the statues
(4-2) وجاء يوم عيد ففرح النّاس.
wajāʾa yawmu ʿīdin fafariḥa- nnās
And the day of festivity came and the people cheered.
and-came / (the) day (of) / (a) festival / then-cheered / the-people
(4-3) وخرج والد إبراهيم وقال لإبراهيم: ألا تخرج معنا؟
wakharaja wālidu ʾibrāhīma waqāla liʾibrāhīma ʾalā takhruju maʿanā
And the father of Abraham left and he said to Abraham: Don't you want to leave with us?
and-left / (the) father (of) / Abraham / and-(he) said / to-Abraham / [yes/no]-[negative] / (you) leave / with-us
(4-4) قال إبراهيم: أنا سقيم!
qāla ʾibrāhīmu ʾanā saqīm
Abraham said: I am ill!
said / Abraham / I (am) / ill
(4-5) وذهب النّاس وبقي إبراهيم في البيت.
waḍahaba- nnāsu wabaqiya ʾibrāhīmu fī- lbayt
And the people went and Abraham remained in the house.
and-went / the people / and-remained / Abraham / in / the-house
(4-6) وجاء إبراهيم إلى الأصنام، وقال للأصنام: ألا تتكلّمون؟ ألا تسمعون؟
wajāʾa ʾibrāhīmu ʾilā- lʾaṣnāmi waqāla lilʾṣnāmi ʾalā tatakallamūna ʾalā tasmaʿūn
And Abraham came to the statues and said to the statues: Don't you all talk? Don't you all listen?
and-came / Abraham / to / the-statues / and-(he) said / to-the-statues / [yes/no]-[negative] / talk-you all / [yes/no]-[negative] / listen-you all
(4-7) هذا طعام وشراب، ألا تأكلون؟ ألا تشربون؟
hāḍa ṭaʿāmun washarābun ʾalā taʾkalūna ʾalā tashrabawn
This is food and drink. Don't you all eat? Don't you all drink?
this (is) / (a) food / and-(a) drink / [yes/no]-[negative] / eat-you all / [yes/no]-[negative] / drink-you all
(4-8) وسكتت الأصنام لأنّها حجارة لا تنطق.
wasakatati- lʾaṣnāmu liʾannahā ḥijāratun lā tanṭiq
And the statues kept silent because they're stones; they don't talk.
and-hushed(f.) / the statues / because-she (is) / stones / doesn't / (she) articulates
(4-9) قال إبراهيم: ﴿ما لكم لا تنطقون﴾
qāla ʾibrāhīmu mā lakum lā tanṭiqūn
Abraham said: What is wrong with you that you don't articulate?
Abraham / (he) said / what (is) / with-you / [negative] / (you) articulate
(4-10) وسكتت الأصنام وما نطقت.
wasakatati- lʾaṣnāmu wamā naṭaqat
And the statues kept silent and didn't articulate.
and-hushed(f.) / the statues / and-didn't / (she) articulated
(4-11) حينئذ إبراهيم غضب وأخذ الفأس.
ḥīnaʾiḍin ʾibrāhīmu ghaḍiba waʾakhaḍa- lfaʾs
Then Abraham became angry and took the axe.
then / Abraham / (he) became angry / and-(he) took / the-axe
(4-12) وإبراهيم ضرب الأصنام بالفأس وكسر الأصنام.
waʾibrāhīmu ḍaraba- lʾaṣnāma bilfaʾsi wakasara- lʾaṣnām
And Abraham hit the statues with the axe and broke the statues.
and-Abraham / (he) hit / the-statues / with-the-axe / and-(he) broke / the-statues
(4-13) وترك إبراهيم الصّنم الأكبر وعلّق الفأس في عنقه.
wataraka ʾibrāhīmu- ṣṣanama- lʾakbara waʿallaqa- lfaʾsa fī ʿunuqih
And Abraham left the biggest statue and he hung the axe on its neck.
and-left / Abraham / the-statue / the-biggest / and-(he) hung / the-axe / in / neck-his
(5-1) من فعل هذا
man faʿala hāḍa
Who Did This?
who / (he) did / this
(5-2) ورجع النّاس ودخلوا في بيت الأصنام.
warajaʿa- nnāsu wadakhalū fī bayti- lʾṣnām
And the people returned and they entered in the house of the statues.
and-returned / the-people / and-entered-they / in / (the) house (of) / the-statues
(5-3) وأراد النّاس أن يسجدوا للأصنام لأنّه يوم عيد.
waʾarāda- nnāsu ʾan yasjudū lilʾaṣnāmi liʾannahu yawmu ʿīdin
And the poeple wanted to prostrate to the statues because it's the day of festivity.
and-wanted / the-people / that / prostrate-they / to-the-statues / because-he (is) / (the) day (of) / (a) festival
(5-4) ولكن تعجّب النّاس ودهشوا.
walkin taʿajjaba- nnāsu wadahishū
But the people were bewildered and surprised.
and-but / became bewildered / the-people / and-became surprised-they
(5-5) وتأسّف النّاس وغضبوا.
wataʾassafa- nnāsu waghaḍibū
The poeple felt sorrow and became angry.
and-were sorrwed / the people / and-became angry-they
(5-6) قالوا: ﴿من فعل هذا بآلهتنا﴾؟
qālū man faʿala hāḍa biʾālihatinā
They said: Who did this with our gods?
said-they / who / (he) did / this / with-gods-our
(5-7) ﴿قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له: إبراهيم﴾.
qālū samiʿnā fatanā yaḍkuruhum yuqālu lahu ʾiibrāhīmu
They said: We heard a boy mention them; he's called Abraham.
said-they / heard-we / (a) boy / (he) mentions-them / it is said / to-him / Abraham
(5-8) ﴿قالوا ءأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم﴾؟
qālū ʾʾanta faʿalta hāḍa biʾālihatinā yā ʾibrāhīmu
They said: Did you do this to our gods, O Abraham?
said-they / [yes/no]-you / did-you / this / with-gods-our / O / Abraham
(5-9) ﴿قال بل فعله كبيرهم هذا فسألوهم إن كانوا ينطقون﴾.
qāla bal faʿalahu kabīruhum hāḍa fasʾalūhum ʾin kānū yanṭiqūn
He said nay! The biggest one did this, so ask them if they ever used to speak.
(he) said / (nay) rather / did-he / (the) big (of)-them / this / so-ask(pl.)-them / if / were (used to)-they / articulate-they
(5-10) وكان النّاس يعرفون أنّ الأصنام حجارة.
wakāna- nnāsu yaʿrifūna ʾanna- lʾṣnāma ḥijārah
And the people knew that the statues were stones.
and-were (used to) / the-people / know-they / that / the-statues (are) / stones
(5-11) وكانوا يعرفون أنّ الحجارة لا تسمع ولا تنطق.
wakānū yaʿrifūna ʾanna- lḥijārata lā tasmaʿu walā tanṭiqu
And they knew that the stones don't listen and don't talk.
and-were (used to) / know-they / that / the-stones / [negative] / (she) listens / and-[negative] / (she) articulates
(5-12) وكانوا يعرفون أنّ الصّنم الأكبر أيضا حجر.
wakānū yaʿrifūna ʾanna- ṣṣanama- lʾakbara ʾayḍan ḥajarun
And they knew that the biggest statue is also a stone.
and-were (used to)-they / know-they / that / the-statue / the-bigger (is) / also / (a) stone
(5-13) وأنّ الصّنم الأكبر لا يقدر أن يمشي ويتحرّك.
waʾanna- ṣṣanama- lʾakbara lā yaqdiru ʾan yamshiya wayataḥarraka
And that the biggest statue can't walk or move.
and-that / the-statue / the-bigger / [negative] / (he) can / that / (he) walks / and-(he) moves
(5-14) وأنّ الصّنم الأكبر لا يقدر أن يكسر الأصنام.
waʾanna- ṣṣanama- lʾakbara lā yaqdiru ʾan yaksiru- lʾaṣnām
And that the biggest statue can't break the statues.
and-that / the-statue / the-bigger / [negative] / (he) can / that / (he) breaks / the-statues
(5-15) فقالوا لإبراهيم: أنت تعلم أنّ الأصنام لا تنطق.
faqālū liʾibrāhīma ʾanta taʿlamu ʾanna- lʾaṣnāma lā tanṭiqu
So they said to Abraham: You know that the statues don't talk.
so-said-they / to-Abraham / you / (you) know / that / the-statues / [negative] / (she) articulates
(5-16) قال إبراهيم: فكيف تعبدون الأصنام وإنّها لا تضرّ ولا تنفع؟
qāla ʾibrāhīmu fakayfa taʿbudūna- lʾṣnāma waʾinnahā lā taḍurru walā tanfaʿu
Abraham said: Then how are you worshipping the statues when they cannot even harm or benefit?
said / Abraham / so-how / worship-you all / the-statues / and-verily-she / [negative] / (she) harms / and-[negative] / (she) benefits
(5-17) وكيف تسألون الأصنام وإنّها لا تنطق ولا تسمع؟
wakayfa tasʾalūna- lʾṣnāma waʾinnahā lā tanṭiqu walā tasmaʿu
And how are you all asking the statues when they cannot speak or listen?
and-how / ask-you all / the-statues / and-verily-she / [negative] / (she) articulates / and-[negative] / (she) listens
(5-18) ألا تفهمون شيئا؟ أفلا تعقلون؟
ʾalā tafhamūna shayʾan ʾafalā taʿqilūna
Don't you all understand a thing? So why won't you all comprehend?
[yes/no]-[negative] / understand-you all / (a) thing / [yes/no]-so-[negative] / comprehend-you-all
(5-19) وسكت النّاس وخجلوا.
wasakata- nnāsu wakhajilū
And the people became silent, and they were ashamed.
and-hushed / the-people / and-became ashamed-they
(6-1) نار باردة
nārun bāridah
A Cold Fire
(a) fire / (a) cold(f.)
(6-2) اجتمع النّاس وقالوا: ماذا نفعل؟
jtamaʿa- nnāsu waqālū māḍā nafʿalu
The people gathered and said: What do we do?
gathered / the-people / and-said-they / what (do) / we-do
(6-3) إنّ إبراهيم كسر الأصنام وأهان الآلهة!
ʾiinna ʾibrāhīma kasara- lʾaṣnāma waʾahāna- lʾālihah
Verily, Abraham broke the statues and humiliated the gods!
verily / Abraham / (he) broke / the-statues / and-(he) humiliated / the-gods
(6-4) وسأل النّاس: ما عقاب إبراهيم؟ ما جزاء إبراهيم؟
wasaʾala- nnāsu mā ʿiqābu ʾibrāhīma mā jazāʾu ʾibrāhīma
And the people asked: What is the punishment of Abraham? What's Abraham's requital?
and-asked / the-people / what (is) / (the) punishment (of) / Abraham / what (is) / (the) requital (of) / Abraham
(6-5) كان الجواب: ﴿حرّقوه وانصروا ءالهتكم﴾.
kāna- ljawābu ḥarriqūhu wānṣurū ʾālihatakum
The answer was: Burn him, and bring victory to your gods.
was / the-answer / burn(pl.)-him / and-render victorious(pl.) / (the) gods (of)-you all
(6-6) وهكذا كان: أوقدوا نارا وألقوا فيها إبراهيم.
wahakaḍā kāna ʾawqadū nāran waʾalqū fīhā ʾibrāhīma
And it was like that. They kindled a fire and threw Abraham in it.
and-like-that / was / kindled-they / (a) fire / and-threw-they / in-her / Abraham
(6-7) ولكنّ اللّه نصر إبراهيم وقال للنّار:
walakinna- llaha naṣara ʾibrāhīma waqāla lilnnāri
However, God rendered Abraham victorious, and he said to the fire:
and-but / God / (he) rendered victorious / Abraham / and-(he) said / to-the-fire
(6-8) ﴿يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم﴾.
yā nāru kūnī bardan wasalāman ʿalaā ʾibrāhīma
O fire, be cold and secure on Abraham.
O / fire / be / (a) cold / and-(a) secure / on / Abraham
(6-9) وهكذا كان، كانت النّار بردا وسلاما على إبراهيم.
wahakaḍā kāna kānati- nnāru bardan wasalāman ʿalaā ʾibrāhīma
And it was like that. The fire was cold and secure on Abraham.
and-like-that / was / was-she / the-fire / (a) cold / and-(a) secure / on / Abraham
(6-10) ورأى النّاس أنّ النّار لا تضرّ إبراهيم.
waraʾā- nnāsu ʾanna- nnāra lā taḍurru ʾibrāhīma
And the people saw that the fire doesn't harm Abraham.
and-saw / the-people / that / the-fire / [negative] / (she) harms / Abraham
(6-11) ورأى النّاس أنّ إبراهيم مسرور، وأنّ إبراهيم سالم.
waraʾaā- nnāsu ʾanna ʾibrāhīma masrūrun waʾanna ʾibrāhīma sālimun
And the people saw that Abraham was happy and that Abraham is secure.
and-saw / the-people / that / Abraham / (a) happy / and-that / Abraham (is) / (a) secure
(6-12) ودهش النّاس وتحيّروا.
wadahishu- nnāsu wataḥayyarū
And the poeple were surprised and baffled.
and-became surprised-they / the-people / and-became baffled-they
(7-1) من ربّي؟
man rabbī
Who is my lord?
who (is) / lord-my
(7-2) وذات ليلة رأى إبراهيم كوكبا، فقال: هذا ربّي.
waḍāta laylatin raʾaā ʾibrāhīmu kawkaban faqāla hāḍa rabbī
And one night, Abraham saw a star and said: this is my lord.
and-one / night / saw / Abraham / (a) star / so-(he) said / this (is) / lord-my
(7-3) ولمّا غاب الكوكب قال إبراهيم: لا! هذا ليس بربّي.
walammā ghāba- lkawkabu qāla ʾibrāhīmu lā hāḍa laysa birabbī
And when the star disappeared, Abraham said: no, this is not possible with my lord.
and-when / disappeared / the-star / said / Abraham / no / this / is not / with-lord-my
(7-4) ورأى إبراهيم القمر فقال: هذا ربّي.
waraʾaā ʾibrāhīmu- lqamara faqāla hāḍa rabbī
And Abraham saw the moon, so he said: This is my lord.
and-saw / Abraham / the-moon / so-(he) said / this (is) / lord-my
(7-5) ولمّا غاب القمر قال إبراهيم: لا! هذا ليس بربّي.
walammā ghāba- lqamaru qāla ʾibrāhīmu lā hāḍa laysa birabbī
And when the moon disappeared, Abraham said: No! This is not possible with my lord.
and-when / disappeared / the-moon / said / Abraham / no / this / is not / with-lord-my
(7-6) وطلعت الشّمس فقال إبراهيم: هذا ربّي هذا أكبر﴾.
waṭalaʿati- shshamsu faqāla ʾibrāhīmu hāḍa rabbī hāḍa ʾakbaru
And the sun appeared, so Abraham said: This is my lord. This is greater.
and-appeared(f.) / the-sun / so-said / Abraham / this (is) / lord-my / this (is) / greater
(7-7) ولمّا غابت الشّمس في اللّيل قال إبراهيم: لا! هذا ليس بربّي.
walammā ghābati- shshamsu fī- llayli qāla ʾibrāhīmu lā hāḍa laysa birabbī
And when the sun disappeared into the night, Abraham said: No! This is not possible with my lord.
and-when / disappeared(f.) / the-sun / in / the-night / said / Abraham / no / this / is not / with-lord-my
(7-8) إنّ اللّه حيّ لا يموت.
ʾiinna- llaha ḥayyun lā yamūt
Good is indeed alive! He does not die.
verily / God (is) / alive / [negative] / (he) dies
(7-9) إنّ اللّه باق لا يغيب.
ʾiinna- llaha bāqin lā yaghību
Indeed, God always remains. He does not disappear.
verily / God (is) / (a) one who remains / [negative] / (he) disappears
(7-10) إنّ اللّه قويّ لا يغلبه شيء.
ʾiinna- llaha qawiyyun lā yaghlibuhu shayʾun
Indeed, God is strong, and not a thing can defeat him.
verily / God (is) / (a) strong / [negative] / defeats-him / (a) thing
(7-11) والكوكب ضعيف يغلبه الصّبح.
walkawkabu ḍaʿīfun yaghlibuhu- ṣṣubḥu
And the star is weak. The morning defeats it.
and-the-star (is) / (a) weak / defeats-him / the-morning
(7-12) والقمر ضعيف تغلبه الشّمس.
walqamaru ḍaʿīfun taghlibuhu- shshamsu
And the moon is weak. The sun defeats him.
and-the-moon (is) / (a) weak / defeats(f.)-him / the-sun
(7-13) والشّمس ضعيفة يغلبها اللّيل ويغلبها الغيم.
washshamsu ḍaʿīfatun yaghlibuhā- llaylu wayaghlibuhā- lghaymu
And the sun is weak. The night defeats it, and the clouds defeat it.
and-the-sun (is) / (a) weak / defeats-her / the-night / and-defeats-her / the-clouds
(7-14) ولا ينصرني الكوكب لأنّه ضعيف.
walā yanṣurunī- lkawkabu liʾannahu ḍaʿīfun
And the star can't save me because it's weak.
and-[negative] / saves-me / the-star / because-he (is) / (a) weak
(7-15) ولا ينصرني القمر لأنّه ضعيف.
walā yanṣurunī- lqamaru liʾannahu ḍaʿīfun
And the moon can't save me because it's weak.
and-[negative] / saves-me / the-moon / because-he (is) / (a) weak
(7-16) ولا تنصرني الشّمس لأنّها ضعيفة.
walā tanṣurunī- shshamsu liʾannahā ḍaʿīfah
And the sun cannot save me because it's weak.
and-[negative] / saves(f.)-me / the-sun / because-she (is) / (a) weak
(7-17) وينصرني اللّه.
wayanṣurunī- llahu
And God saves me.
and-saves-me / God
(7-18) لأنّ اللّه حيّ لا يموت.
liʾanna- llaha ḥayyun lā yamūtu
Because God is alive. He doesn't die.
because / God (is) / alive / [negative] / (he) dies
(7-19) وباق لا يغيب.
wabāqin lā yaghību
And he's always present. He doesn't disappear.
and-(is) (a) one who remains / [negative] / (he) disappears
(7-20) وقويّ لا يغلبه شيء.
waqawiyyun lā yaghlibuhu shayʾun
And he's strong. Not a thing can defeat him.
and-(is) (a) strong / [negative] / defeats-him / (a) thing
(8-1) ربّي اللّه
rabbī- llahu
God is my lord
lord-my (is) / God
(8-2) وعرف إبراهيم أنّ اللّه ربّه.
waʿarafa ʾibrāhīmu ʾanna- llaha rabbuhu
And Abraham knew that God is his lord.
and-knew / Abraham / that / God (is) / lord-his
(8-3) لأنّ اللّه حيّ لا يموت.
liʾanna- llaha ḥayyun lā yamūtu
Because God is alive. He doesn't die.
because / God (is) / alive / [negative] / (he) dies
(8-4) وأنّ اللّه باق لا يغيب.
waʾanna- llaha bāqin lā yaghību
And that God always remains. He doesn't disappear.
and-that / God (is) / (a) one who remains / [negative] / (he) disappears
(8-5) وأنّ اللّه قويّ لا يغلبه شيء.
waʾanna- llaha qawiyyun lā yaghlibuhu shayʾun
And that God is strong. Not a thing can defeat him.
and-that / God (is) / (a) strong / [negative] / defeats-him / (a) thing
(8-6) وعرف إبراهيم أنّ اللّه ربّ الكوكب!
waʿarafa ʾibrāhīmu ʾanna- llaha rabbu- lkawkabi
And Abraham knew that God is the lord of the stars!
and-knew / Abraham / that / God (is) / (the) lord (of) / the-stars
(8-7) وأنّ اللّه ربّ القمر!
waʾanna- llaha rabbu- lqamari
And that God is the lord of the moon!
and-that / God (is) / (the) lord (of) / the-moon
(8-8) وأنّ اللّه ربّ الشّمس!
waʾanna- llaha rabbu- shshamsi
And that God is the lord of the sun!
and-that / God (is) / (the) lord (of) / the-sun
(8-9) وأنّ اللّه ربّ العالمين!
waʾanna- llaha rabbu- lʿālamīna
And that God is the lord of the words!
and-that / God (is) / (the) lord (of) / the-worlds
(8-10) وهدى اللّه إبراهيم وجعله نبيّا وخليلا.
wahadaā- llahu ʾibrāhīma wajaʿalahu nabīyan wakhalīlan
And God guided Abraham and made him into a prophet and a friend.
and-guided / God / Abraham / and-(he) made-him / (a) prophet / and-(a) friend
(8-11) وأمر اللّه إبراهيم أن يدعو قومه ويمنعهم من عبادة الأصنام.
waʾamara- llahu ʾibrāhīma ʾan yadʿwa qawmahu wayamnaʿahum min ʿibādati- lʾaṣnāmi
And God ordered Abraham that he invite his people and prevent them from worshipping their statues.
and-ordered / God / Abraham / that / (he) invite / people-his / and-(he) prevents-them / from / (the) worship (of) / the-statues
(9-1) دعوة إبراهيم
daʿwatu ʾibrāhīma
The Invitation of Abraham
(the) invitation (of) / Abraham
(9-2) ودعا إبراهيم قومه إلى اللّه ومنعهم من عبادة الأصنام قال إبراهيم لقومه: ما تعبدون؟
wadaʿā ʾibrāhīmu qawmahu ʾilā- llahi wamanaʿahum min ʿibādati- lʾaṣnāmi qāla ʾibrāhīmu liqawmihi mā taʿbudūna
And Abraham invited his people to God and he prevented them from worshipping the statues. Abraham said to his people: what do you all worship?
and-invited / Abraham / people-his / to / God / and-(he) prevented-them / from / (the) worship (of) / the-statues / said / Abraham / to-people-his / what (do) / worship-you all
(9-3) ﴿قالوا نعبد أصناما﴾.
qālū naʿbudu ʾaṣnāman
They said we worship the statues.
said-they / we worship / the-statues
(9-4) قال إبراهيم:
qāla ʾibrāhīmu
Abraham said:
said / Abraham
(9-5) ﴿هل يسمعونكم إذ تدعون؟﴾
hal yasmaʿūnakum ʾiḍ tadʿūna
Would they listen to you if you invite them?
[yes/no] / listen-they-you all / if / invite-you all
(9-6) ﴿أو ينفعونكم أو يضرّون؟﴾
ʾaw yanfaʿūnakum ʾaw yaḍarrūna
Or would they benefit you or harm you?
or / benefit-they-you all / or / harm-they
(9-7) ﴿قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون﴾
qālū bal wajadnā ʾābāʾanā kaḍalika yafʿalūna
They said nay, rather we found our fathers acting like that.
said-they / (nay) rather / found-we / fathers-our / like-that / do-they
(9-8) قال إبراهيم: فأنا لا أعبد هذه الأصنام.
qāla ʾibrāhīmu faʾanā lā ʾaʿbudu hāḍihi- lʾaṣnāma
Abraham said: Therefore, I don't worship these statues.
said / Abraham / therefore-I / [negative] / I worship / this(f.) / the-statues
(9-9) بل أنا عدوّ لهذه الأصنام.
bal ʾanā ʿaduwwun lihāḍihi- lʾaṣnāmi
Instead, I'm an enemy to these statues.
rather / I (am) / (an) enemy / to-this(f.) / the-statues
(9-10) أنا أعبد ربّ العالمين.
ʾanā ʾaʿbudu rabba- lʿālamīna
I worship the lord of the worlds.
I / I worship / (the) lord (of) / the-worlds
(9-11) ﴿الّذى خلقنى فهو يهدين﴾.
aḍḍaḍiā khalaqaniā fahuwa yahdīni
He who created me, and therefore guides me.
he who / (he) created-me / therefore-he / (he) guides-me
(9-12) ﴿والّذى هو يطعمنى ويسقين﴾.
waḍḍaḍiā huwa yuṭʿimuniā wayasqīni
And he who feeds me and quenches my thirst.
and-he who / he / (he) feeds-me / and-quenches-me
(9-13) ﴿وإذا مرضت فهو يشفين﴾.
waʾiḍā mariḍtu fahuwa yashfīni
And if I became ill, he heals me.
and-if / became ill-I / then-he / (he) heals-me
(9-14) ﴿والّذى يميتنى ثمّ يحيين﴾.
waḍḍaḍiā yumītuniā thumma yuḥyīni
And he who causes me to die, and shortly thereafter brings me to life.
and-he who / (he) causes death-me / and shortly after / (he) causes life-me
(9-15) وإنّ الأصنام لا تخلق ولا تهدي.
waʾinna- lʾaṣnāma lā takhluqu walā tahdī
And indeed, the statues don't create or guide.
and-verily / the-statues / [negative] / she creates / and-[negative] / she guides
(9-16) وإنّها لا تطعم أحدا ولا تسقي.
waʾinnahā lā tuṭʿimu ʾaḥadan walā tasqī
And indeed, they don't feed anyone, nor do they quench.
and-verily-she / [negative] / (she) feeds / one / and-[negative] / (she) quenches
(9-17) وإذا مرض أحد فهي لا تشفي.
waʾiḍā mariḍa ʾaḥadun fahiya lā tashfī
And if someone became ill, they wouldn't heal.
and-if / became ill / one / then-she / [negative] / (she) heals
(9-18) وإنّها لا تميت أحدا ولا تحيي.
waʾinnahā lā tumītu ʾaḥadan walā tuḥīī
And verily, they don't cause death to anyone, nor bring them to life.
and-verily-she / [negative] / (she) causes death / one / and-[negative] / (she) cause life
(10-1) أمام الملك
ʾamāma- lmaliki
In Front of the King
in front of / the-king
(10-2) كان في المدينة ملك كبير جدّا، وظالم جدّا.
kāna fī- lmadīnati malikun kabīrun jiddā waẓālimun jiddan
There was in the city a very great thing, and he was a severe oppressor.
(there) was / in / the-city / (a) king / (a) great / very / and-(an) evil doer / very
(10-3) وكان النّاس يسجدون للملك.
wakāna- nnāsu yasjudūna lilmaliki
And the people used to prostrate to the king.
and-was (used to) / the-people / prostrate-they / to-the-king
(10-4) وسمع الملك أنّ إبراهيم يسجد للّه ولا يسجد لأحد.
wasamiʿa- lmaliku ʾanna ʾibrāhīma yasjudu lillahi walā yasjudu lʾaḥadin
And the king heard that Abraham prostrates to God, and he doesn't prostrate to anyone.
and-heard / the-king / that / Abraham / (he) prostrates / to-God / and-[negative] / (he) prostrates / to-(any) one
(10-5) فغضب الملك وطلب إبراهيم.
faghaḍiba- lmaliku waṭalaba ʾibrāhīma
So the king became angry, and he requested Abraham.
so-became angry / the-king / and-(he) requested / Abraham
(10-6) وجاء إبراهيم وكان إبراهيم لا يخاف أحدا، إلا اللّه.
wajāʾ ʾiibrāhīmu wakāna ʾiibrāhīmu lā yakhāfu ʾaḥadan ʾilā- llaha
And Abraham arrived, and Abraham did not fear anyone except for God.
and-came / Abraham / and-was / Abraham / [negative] / (he) fears / (any) one / except / God
(10-7) قال إبراهيم: ربّي اللّه!
qāla ʾiibrāhīmu rabbiya- llahu
Abraham said: My lord is God!
said / Abraham / lord-my (is) / God
(10-8) قال الملك: من اللّه يا إبراهيم؟
qāla- lmaliku mani- llhu yā ʾibrāhīmu
The king said: Who is God, O Abraham?
said / the-king / who (is) / God / O / Abraham
(10-9) قال إبراهيم: ﴿الّذى يحى ويميت﴾.
qāla ʾiibrāhīmu ḍḍaḍiā yuḥāi wayumītu
Abraham said: He who causes life and death.
said / Abraham / he who / (he) causes life / and-(he) causes death
(10-10) قال الملك: ﴿أنا أحي وأميت﴾.
qāla- lmaliku ʾnā ʾuḥyi waʾumītu
The king said: I cause life and death.
said / the-king / I / I cause life / and-I cause death
(10-11) ودعا الملك رجلا وقتله.
wadaʿā- lmaliku rajulan waqatalahu
And the king summoned a mand and killed him.
and-summoned / the-king / (a) man / and-(he) killed-him
(10-12) ودعا رجلا آخر وتركه.
wadaʿā rajulan ʾākhara watarakahu
And he summoned another man and left him.
and-(he) summoned / (a) man / another / and-(he) left-him
(10-13) وقال: أنا أحي وأميت، قتلت رجلا وتركت رجلا. وكان الملك بليدا جدّا،
waqāla ʾanā ʾḥī waʾumītu qataltu rajulan wataraktu rajulan wakāna- lmaliku balīdan jiddan
And he said: I cause life and death. I killed a man and I left a man. The king was very stupid.
and-(he) said / I / I cause life / and-I cause death / killed-I / (a) man / and-left-I / (a) man / and-was / the-king / (a) stupid / very
(10-14) وكذلك كلّ مشرك.
wakaḍalika kullu mushrikin
And like that is every polytheist
and-like-that / every / (a) partnerer
(10-15) وأراد إبراهيم أن يفهم الملك، ويفهم قومه، فقال إبراهيم للملك: ﴿فإنّ اللّه يأتي بالشّمس من المشرق فأت بها من المغرب﴾.
waʾarāda ʾiibrāhīmu ʾan yafhama- lmaliku wayafhama qawmuhu faqāla ʾibrāhīmu lilmaliku faʾinna- llaha yaʾtyi bishshamsi mina- lmashriqi faʾti bihā mina- lmaghribi
And Abraham wanted the king and his people to understand, so Abraham said to the king: Verily God brings the sun from the east, so bring it from the west.
And-wanted / Abraham / that / understand / the-king / and-understand / people-his / so-said / Abraham / to-the-king / then-verily / God / (he) performs / with-the-sun / from / the-east / so-perform / with-her / from / the-west
(10-16) فتحيّر الملك وسكت.
fataḥayyara- lmaliku wasakata
So the king was dismayed, and he went silent.
so-became dismayed / the-king / and-(he) hushed
(10-17) وخجل الملك، وما وجد جوابا.
wakhajila- lmaliku wamā wajada jawāban
And the king was ashamed, and he didn't find an rebuttal.
and-became ashamed / the-king / and-[negative] / (he) found / (an) answer
(11-1) دعوة الوالد
daʿwatu- lwālidi
The Invitation of the Father
(the) invitation (of) / the-father
(11-2) وأراد إبراهيم أن يدعو والده أيضا، فقال له:
waʾarāda ʾiibrāhīmu ʾan yadʿuwa wālidahu ʾayḍan faqāla lahu
And Abraham wanted to invite his father as well, so he told him:
and-wanted / Abraham / that / (he) invites / (the) father (of)-his / also / so-(he) said / to-him
(11-3) يا أبت لم يعبد ما لا يسمع ولا يبصر؟
yā ʾabati lima yaʿbudu mā lā yasmaʿu walā yubṣiru
O my fahter, why do you worship what doesn't listen or perceive?
O / father-my / why / (you) worship / what / [negative] / (he) listens / and-[negative] (he) perceives
(11-4) ولم تعبد ما لا ينفع ولا يضرّ؟
walima taʿbudu mā lā yanfaʿu walā yaḍurru
And why do you worship what doesn't benefit or harm?
and-why / (you) worship / what / [negative] / (he) benefits / and-[negative] / (he) harms
(11-5) ﴿يا أبت لا تعبد الشّيطان﴾.
yā ʾabati lā taʿbudi- shshayṭāna
O my father, don't worship the devil!
O / father-my / [negative] / (you) worship / the-devil
(11-6) يا أبت اعبد الرّحمن!
yā ʾabati- ʿbudi- rraḥmana
O my father, worship the most merciful!
O / father-my / worship / the-merciful
(11-7) وغدب والد إبراهيم وقال: أنا أضربك فاتركني ولا تقل شيئا.
waghadiba wālidu ʾibrāhīma waqāla ʾanā ʾaḍribuka fātruknī walā taqul shayʾan
The father of Abraham was angered, and he said: I'll hit you, so leave me and don't say a thing.
and-became angry / (the) father (of) / Abraham / and-(he) said / I / I hit-you / so-leave-me / and-[negative] / say / (a) thing
(11-8) وكان إبراهيم حليما، فقال لوالده: ﴿سلام عليك﴾.
wakāna ʾiibrāhīmu ḥalīman faqāla liwālidihi salāmun ʿalayka
And Abraham was gentle, so he said to his father: peace be upon you.
and-was / Abraham / (a) gentle / so-(he) said / to-father-his / (a) peace / upon-you
(11-9) وقال له: أنا أذهب من هنا وأدعو ربّي.
waqāla lahu ʾanā ʾaḍhabu min hunā waʾadʿū rabbī
And he said to him: I'll go from here and call upon my lord.
and-(he) said / to-him / I / I go / from / here / and-I call / lord-my
(11-10) وتأسّف إبراهيم جدّا، وأراد أن يذهب إلى بلد آخر، ويعبد ربّه، ويدعو النّاس إلى اللّه.
wataʾassafa ʾibrāhīmu jiddan waʾarāda ʾan yaḍhaba ʾilā baladin ʾākhara wayaʿbuda rabbahu wayadʿuwa- nnāsa ʾilā- llahi
Abraham sorrowed, and he wanted to go to another city, and worship his lord, and invite the people to God.
and-sorrowed / Abraham / very / and-(he) wanted / that / (he) go / to / (a) city / another / and-(he) worships / lord-his / and-(he) invites / the-people / to / God
(12-1) إلى مكّة
ʾilā makkah
To Mecca
to / Mecca
(12-2) وغضب قوم إبراهيم وغضب الملك وغضب والد إبراهيم.
waghaḍiba qawmu ʾibrāhīma waghaḍiba- lmaliku waghaḍiba wālidu ʾibrāhīma
And the people of Abraham was angered, and the king was angered, and Abraham's father was angered.
and-became angry / (the) people (of) / Abraham / and-became angry / the-king / and-became angry / (the) father (of) / Abraham
(12-3) وأراد إبراهيم أن يسافر إلى بلد آخر ويعبد فيه اللّه ويدعو النّاس إلى اللّه.
waʾarāda ʾibrāhīmu ʾan yusāfira ʾilā baladin ʾākhara wayaʿbuda fīhi- llaha wayadʿuwa- nnāsa ʾilā- llahi
And Abraham wanted to travel to another city and worship God in it, and call the people to God.
and-wanted / Abraham / that / (he) travels / to / (a) city / another / and-(he) worships / in-him / God / and-(he) calls / the-people / to / God
(12-4) وخرج إبراهيم من بلده وودّع والده.
wakharaja ʾibrāhīmu min baladihi wawaddaʿa wālidahu
Abraham left his city and he bid farewell to his father.
And-left / Abraham / from / city-his / and-(he) bid farewell / father-his
(12-5) وقصد إبراهيم مكّة ومعه زوجه هاجر.
waqaṣada ʾibrāhīmu makkata wamaʿahu zawjuhu hājaru
Abraham went straight away to Mecca, and with him was his spouse Hagar.
and-went straight away / Abraham / Mecca / and-with-him / spouse-his / Hagar
(12-6) وكانت مكّة ليس فيها عشب ولا شجر.
wakānat makkatu laysa fīhā ʿushbun walā shajarun
And Mecca did not have in it a single pasture or a tree.
and-was(f.) / Mecca / not / in-her / (a) pasture / and-[negative] / (a) tree
(12-7) وكانت مكّة ليس فيها بئر ولا نهر.
wakānat makkatu laysa fīhā biʾrun walā nahrun
And Mecca did not have a spring or a river.
and-was(f.) / Mecca / not / in-her / (a) well / and-[negative] / (a) river
(12-8) وكانت مكّة ليس فيها حيوان ولا بشر.
wakānat makkatu laysa fīhā ḥayawānun walā basharun
And Mecca did not have within it a single animal or a human.
and-was(f.) / Mecca / not / in-her / (an) animal / and-[negative] / (a) human
(12-9) ووصل إبراهيم إلى مكّة ونزل فيها.
wawaṣala ʾibrāhīmu ʾilā makkata wanazala fīhā
And Abraham reached Mecca, and he camped there.
and-reached / Abraham / to / Mecca / and-(he) descended / in-her
(12-10) وترك إبراهيم زوجه هاجر وولده إسماعيل، ولمّا أراد إبراهيم أن يذهب قالت زوجه هاجر إلى أين يا سيّدي؟ أتتركني هنا؟
wataraka ʾibrāhīmu zawjahu hājara wawaladahu ʾismāʿīla walammā ʾrāda ʾibrāhīmu ʾan yaḍhaba qālat zawjuhu hājaru ʾilā ʾayna yā sayyidī ʾatatrukunī hunā
And Abraham left his spouse Hagar and his son Ishmail, and when Abraham wanted to go, his spouse, Hagar, said: to where my master? Are you leaving me here?
and-left / Abraham / spouse-his / Hagar / and-son-his / Ishmail / and-when / wanted / Abraham / that / (he) goes / said(f.) / spouse-his / to / where / O / master-my / [yes/no]-(you) leave-me / here
(12-11) أتتركني وليس هنا ماء ولا طعام!
ʾatatrukunī walaysa hunā māʾun walā ṭaʿāmun
Are you leaving me here while there's no water or food?
[yes/no]-(you) leave-me / and-not / here / (a) water / and-[negative] / (a) food
(12-12) هل أمرك اللّه بهذا؟
hal ʾamaraka- llahu bihaḍā
Did God command you to do this?
[yes/no] / commanded-you / God / with-this?
(12-13) قال إبراهيم: نعم!
qāla ʾibrāhīmu naʿam
Abraham said: yes!
said / Abraham / yes
(12-14) قالت هاجر: إذا لا يضيعنا!
qālat hājaru ʾiḍan lā yuḍīʿunā
Hagar said: then God won't neglect us!
said(f.) / Hagar / then / [negative] / (he) loses-us
(13-1) بئر زمزم
biʾru zamzam
The Well of Zamzam
(the) well (of) / Zamzam
(13-2) وعطش إسماعيل مرّة وأرادت أمّه أن تسقيه ماء
waʿaṭisha ʾiismāʿīlu mrrtan waʾrādat ʾummuhu ʾan tasqiyahu māʾan
Ishmael once became thirsty, and his mother wanted to quench his thirst with water.
and-became thirsty / Ishmael / once / and-wanted(f.) / mother-his / that / (she) quenches-him / water
(13-3) ولكن أين الماء؟ ومكّة ليس فيها بئر ومكّة ليس فيها نهر!
wlkn ʾīna- lmāʾ wamakkatu laysa fīhā biʾrun wamakkatu laysa fīhā nahrun
But where's the water? Mecca has no well, and Mecca has no river.
but / where (is) / the-water / and-Mecca / not / in-her / (a) well / and-Mecca / not / in-her / (a) river
(13-4) وكانت هاجر تطلب الماء وتجري من الصّفا إلى المروة، ومن المروة إلى الصّفا.
wakānat hājaru taṭlubu- lmāʾa watajrī mina- ṣṣafā ʾilā- lmarwati wamina- lmarwati ʾilā- ṣṣafā
And Hagar would search for water, and run from Safa to Marwa, and from Marwa to Safa.
and-was(f.) / Hagar / (she) searches / the-water / and-(she) streams / from / Safa / to / Marwa / and-from / Marwa / to / Safa
(13-5) ونصر اللّه هاجر ونصر إسماعيل فخلق لهما ماء.
wanaṣara- llahu hājara wanaṣara ʾiismāʿīla fakhalaqa lahumā māʾan
God saved Hagar and he saved Ishmael, so he created for both of them water.
and-saved / God / Hagar / and-(he) saved / Ishmael / so-(he) created / for-them two / water
(13-6) وخرج الماء من الأرض وشرب إسماعيل وشربت هاجر وبقي الماء فكان بئر زمزم.
wakharaja- lmāʾu mina- lʾarḍi washariba ʾismāʿīlu washaribat hājr wabaqiya- lmāʾu fakāna biʾra zamzam
And the water surged from the land, and Ishmael drank, and Hagar drank, and more water remained, thus it became 'The Well of Zamzam.'
and-surged / the-water / from / the-land / and-drank / Ishmael / and-drank(f.) / Hagar / and-remained / the-water / so-became / (the) well (of) / Zamzam
(13-7) فبارك اللّه في زمزم وهذه هي البئر الّتي يشرب منها النّاس في الهجّ
fabāraka- llahu fī zamzama wahḍh hiya- lbiʾri- ttatī yashribu minhā- nnāsu fī- lhajj
Thus, God blessed Zamzam, and this is the well which people drink from in the pilgrimage.
so-blessed / God / in / Zamzam / and-this(f.) / she / the-well / she which / drinks / from-her / the-people / in / the-pilgrimage
(13-8) ويأتون بماء زمزم إلى بلدهم.
wayaʾtūna bimāʾi zamzama ʾilā baladihim
And they bring Zamzam's water to their city.
and-bring forward-they / with-(the) water (of) / Zamzam / to / (the) city (of)-them
(13-9) هل شربت ماء زمزم؟
hal sharibta māʾa zamzam
Have you drank the water of Zamzam?
[yes/no] / drink-you / (the) water (of) / Zamzam
(14-1) رؤيا إبراهيم
ruʾyā ʾiibrāhīm
The Vision of Abraham
(the) vision (of) / Abraham
(14-2) وعاد إبراهيم إلى مكّة بعد مدّة.
waʿāda ʾiibrāhīmu ʾilaā makkata baʿda muddah
And Abraham returned to Mecca after a while.
and-returned / Abraham / to / Mecca / after / (a) while
(14-3) ولقي إسماعيل ولقي هاجر وفرح إبراهيم بولده إسماعيل.
walaqiya ʾismāʿīla walaqiya hājara wafariḥa ʾiibrāhīmu biwaladihi ʾismāʿīl
And he found Ishmael, and he found Hagar, and he was delighted with his son Ishmael.
and-(he) found / Ishmael / and-(he) found / Hagar / and-delighted / Abraham / with-(the) son (of)-his / Ishmael
(14-4) وكان إسماعيل ولدا صغيرا يجري ويلعب ويخرج مع والده.
wakāna ʾismāʿīlu waladā ṣaghīrā yajrī wayalʿabu wayakhruju maʿa wālidihi
And Ishmael was a small boy. He would run, play, and go out with his father.
and-was / Ishmael / (a) child / (a) small / (he) streams / and-(he) plays / and-(he) leaves / with / (the) father (of)-his
(14-5) وكان إبراهيم يحبّ إسماعيل جدّا
wakāna ʾibrāhīmu yuḥibbu ʾismāʿīla jiddan
And Abraham used to love Ishmael very much.
and-was (used to) / Abraham / (he) loves / Ishmael / very
(14-6) وذات ليلة رأى إبراهيم في المنام أنّه يذبه إسمعيل.
waḍāta laylatin raʾaā ʾibrāhīmu fī- lmanāmi ʾnnahu yaḍbahu ʾismʿīla
And one night, Abraham saw in his dream that he slaughters Ishmael.
and-one / (a) night / saw / Abraham / in / the-dream / that-he / (he) slaughters / Ishmael
(14-7) وكان إبراهيم نبيّا صادقا وكان إبراهيم خليل اللّه فأراد أن يفعل ما أمره اللّه في المنام.
wakāna ʾibrāhīmu nabīyan ṣādiqan wakāna ʾibrāhīmu khalīla- llahi faʾarāda ʾan yafʿala mā ʾamarahu- llahu fī- lmanām
And Abraham was a trustworthy prophet, and Abraham was the friend of God, so he wanted to do what God commanded him in his dream.
and-was / Abraham / (a) prophet / (a) trustworthy / and-was / Abraham / (the) friend (of) / God / so-(he) wanted / that / (he) does / what / commanded-him / God / in / the-dream
(14-8) وقال إبراهيم لإسماعيل: ﴿إنّي أرى في المنام أنّي أذبحك فانظر ماذا ترى﴾.
waqāla ʾibrāhīmu liʾismāʿīla ʾinnī ʾarā fī- lmanāmi ʾannī ʾaḍbaḥuka fānẓur māḍā taraā
And Abraham said to Ishmael: Verily, I see in my dream that I slaughter you, so consider what you're seeing.
and-said / Abraham / to-Ishmael / verily-I / I see / in / the-dream / that-I / I slaughter-you / so-observe / what-this / (you) see
(14-9) ﴿قال يا أبت افعل ما تؤمر ستجدني إن شاء اللّه من الصّابرين﴾
qāla yā ʾabati- fʿal mā tuʾmaru satajidunī ʾiin shāʾa- llahu mina- ṣṣābirīn
He said: O my father, do what you're commanded, and you'll find me among the patient, God willing.
(he) said / O / father-my / do / what / (you) command / [future]-(you) find-me / if / willed / God / from / the-patients
(14-10) وأخذ إبراهيم إسماعيل معه وأخذ سكّينا.
waʾakhaḍa ʾibrāhīmu ʾismāʿīla maʿahu waʾakhaḍa sikkīnan
And Abraham took Ishmael with him, and he took a knife.
and-took / Abraham / Ishmael / with-him / and-(he) took / (a) knife
(14-11) ولمّا بلغ إبراهيم منى أراد أن يذبح إسماعيل.
walammā balagha ʾibrāhīmu mināan ʾarāda ʾan yaḍbaḥa ʾismāʿīla
When Abraham reached Mina, he intended on slaughtering Ishmael.
and-when / reached / Abraham / Mina / (he) wanted / that / (he) slaughters / Ishmael
(14-12) واضطجع إسماعيل على الأرض وأراد إبراهيم أن يذبح فوضع السّكّين على حلقوم إسماعيل.
wāḍṭajaʿa ʾismāʿīlu ʿalaā- lʾarḍ waʾarāda ʾibrāhīmu ʾan yaḍbaḥa fawaḍaʿa- ssikkīna ʿalaā ḥulqūmi ʾismāʿīl
And Ishmael lied down on the ground, and Abraham intended to slaughter, so he placed the knife on Ishmael's throat.
and-lied down / Ishmael / on / the-land / and-wanted / Abraham / that / (he) slaughters / so-(he) put / the-knife / on / (the) throat (of) / Ishmael
(14-13) ولكنّ اللّه يحبّ أن يرى: هل يفعل خليله ما يأمره وهل يهبّ اللّه أكثر أو يحبّ ابنه أكثر.
walknn llaha yuḥibbu ʾan yaraā hal yafʿalu khalīluhu mā yaʾmuruhu wahal yuhibbu- llaha ʾakthara ʾaw yuḥibbu- bnahu ʾakthar
However, God loves to see if His friend will do what He orders him: Does he love God more, or does he love his son more?
but / God / (he) loves / that / (he) sees / [yes/no] / does / (the) friend (of)-his / what / (he) orders-him / and-[yes/no] / (he) loves / God / more than / or / (he) loves / (the) son (of)-his / more than
(14-14) ونجح إبراهيم في الإمتحان.
wanajaḥa ʾibrāhīmu fī- lʾimtiḥān
And Abraham passed the test.
and-succeeded / Abraham / in / the-test
(14-15) فأرسل اللّه جبريل بكبش من الجنّة وقال: اذبح هذا ولا تذبح إسماعيل!
faʾarsala- llahu jibrīla bikabshin mina- ljannati waqāla- ḍbaḥ hāḍa walā taḍbaḥ ʾismāʿīl
So God sent Gabriel with a male sheep from heaven, and he said: Slaughter this and don't slaughter Ishmael!
so-sent / God / Gabriel / with-(a) male sheep / from / the-garden / and-(he) said / slaughter / this / and-[negative] / slaughter / Ishmael
(14-16) وأحبّ اللّه عمل إبراهيم فأمر المسلمين بالذّبح في عيد الأضحى.
waʾaḥabba- llahu ʿamala ʾiibrāhīma faʾamara- lmuslimīna biḍḍabḥi fī ʿīdi- lʾaḍḥaā
And God loved the work of Abraham, and so he commanded the Muslims to slaughter in the Festival of the Immolation.
and-(he) loved / God / (the) work (of) / Abraham / so-(he) commanded / the-muslims / with-the-slaughtering / in / (the) festival (of) / the-immolation
(14-17) صلّى اللّه على إبراهيم الخليل وسلّم.
ṣallaā- llahu ʿalaā ʾibrāhīma- lkhalīli wasallam
God bless Abraham, the friend, and grant him security.
Blessed / God / upon / Abraham / the-friend / and-(he) granted security
(14-18) صلّى اللّه على ابنه إسماعيل وسلّم.
ṣallaā- llahu ʿalaā- bnihi ʾismāʿīla wasallam
God bless his son, Ishmael, and grant him security.
Blessed / God / upon / (the) son (of)-his / Ishmael / and-(he) granted security
(15-1) الكعبة
alkaʿbah
The Kaaba
the-cube
(15-2) وذهب إبراهيم وعاد بعد ذلك وأراد أن يبني بيتا لللّه
waḍahaba ʾibrāhīmu waʿāda baʿda ḍālika waʾarāda ʾan yabnya baytan lilllahi
Abraham went and returned, and after that, he wanted to build a house for God.
and-went / Abraham / and-(he) returned / after / that / and-(he) wanted / that / (he) builds / (a) house / for-God
(15-3) وكانت البيوت كثيرة وما كان بيت لللّه يعبدون فيه اللّه.
wakānati- lbuyūtu kathīratan wamā kāna baytun lilllahi yaʿbudūna fīhi- llaha
And the houses were many, but there wasn't a house for God where people worship God within it.
and-was(f.) / the-houses / (a) many / and-[negative] / was / (a) house / to-God / worship-they / in-him / God
(15-4) وأراد إسماعيل أن يبني بيتا لللّه مع والده.
waʾarāda ʾismāʿīlu ʾan yabniya baytan lilllahi maʿa wālidhi
And Ishmale wanted to build a house for God with his father.
and-wanted / Ishmael / that / (he) builds / (a) house / for-God / with / (the) father (of)-his
(15-5) ونقل إبراهيم وإسماعيل الحجارة من الجبال.
wanaqala ʾibrāhīmu waʾismāʿīlu- lḥijārata mina- ljibāla
And Abraham and Ishmael moved the stones from the mountains
and-moved / Abraham / and-Ishmael / the-stones / from / the-mountains
(15-6) وكان إبراهيم يبني الكعبة بيده وكان إسماعيل يبني الكعبة بيده.
wakāna ʾibrāhīmu yabnī- lkaʿbata biyadihi wakāna ʾismāʿīlu yabnī- lkaʿbata biyadihi
And Abraham used to build the Kaaba with his own hands, and Ishmael was building the Kaaba with his own hands.
and-was (used to) / Abraham / (he) builds / the-cube / with-(the) hand (of)-his / and-was (used to) / Ishmael / (he) builds / the-cube / with-(the) hand (of)-his
(15-7) وكان إبراهيم يذكر اللّه ويدعو.
wakāna ʾibrāhīmu yaḍkuru- llaha wayadʿū
And Abraham was mentioning God and praying.
and-was (used to) / Abraham / (he) mentions / God / and-(he) calls
(15-8) وكان إسماعيل يذكر اللّه ويدعو.
wakāna ʾismāʿīlu yaḍkuru- llaha wayadʿū
And Ishamel was mentioning God and praying.
and-was (used to) / Ishmael / (he) mentions / God / and-(he) calls
(15-9) ﴿ربّنا تقبّل منّا إنّك أنت السّميع العليم﴾
rabbanā taqabbal minnā ʾinnaka ʾanta- ssamīʿu- lʿalīmu
Our lord, accept from us. Indeed, you are the listener and the knowledgeable one.
(the) lord (of)-us / accept / from-us / verily-you / you / the-listener / the-knowledgeable
(15-10) وتقبّل اللّه من إبراهيم وإسماعيل وبارك في الكعبة.
wataqabbala- llahu min ʾibrāhīma waʾismāʿīla wabāraka fī- lkaʿbah
God accepted from Abraham and Ishmael, and he blessed the Kaaba.
and-accepted / God / from / Abraham / and-Ishmael / and-(he) blessed / in / the-cube
(15-11) نحن نتوجّه إلى الكعبة في كلّ صلاة.
naḥnu natawajjahu ʾilā- lkaʿbati fī kulli ṣalāh
We face the cube in every prayer.
we / we face / to / the-cube / in / every / (a) prayer
(15-12) ويسافر المسلمون إلى الكعبة في أيّام الهجّ ويطوفون بالكعبة ويصلّون عندها.
wayusāfiru- lmuslimūna ʾilā- lkaʿbati fī ʾayyāmi- lhajji wayaṭūfūna bilkaʿbati wayuṣallūna ʿindahā
The muslims travel to the Kaaba during the days of the pilgrimage, and they circumambulate the Kaaba and pray there.
and-travel / the-muslims / to / the-cube / in / (the) days (of) / the-pilgrimage / and-circumambulate-they / with-the-cube / and-pray-they / at-her
(15-13) بارك اللّه في الكعبة وتقبّل من إبراهيم وإسماعيل.
bāraka- llahu fī- lkaʿbati wataqabbala min ʾibrāhīma waʾismāʿīl
God blessed the Kaaba and accepted from Abraham and Ishmael.
blessed / God / in / the-cube / and-(he) accepted / from / Abraham / and-Ishmael
(15-14) صلّى اللّه على إبراهيم وسلّم.
ṣallaā- llahu ʿalaā ʾibrāhīma wasallam
God bless Abraham and grant him security.
blessed / God / upon / Abraham / and-(he) granted security
(15-15) صلّى اللّه على إسماعيل وسلّم.
ṣallaā- llahu ʿalaā ʾismāʿīla wasallam
God bless Ishmael and grant him security.
blessed / God / upon / Ishmael / and-(he) granted security
(15-16) صلّى اللّه على مهمّد وسلّم.
ṣallaā- llahu ʿalaā muhammadin wasallam
God bless Muhammad and grant him security.
blessed / God / upon / Muhammad / and-(he) granted security
(16-1) بيت المقدس
baytu- lmaqdisi
The Holy House
(the) house (of) / the holy
(16-2) وكان لإبراهيم زوج أخرى. اسمها سارة.
wakāna liʾiibrāhīma zawjun ʾukhraā- smuhā sārah
Abraham had another spouse, and her name was Sarah.
and-was / with-Abraham / (a) spouse / another / (the) name (of)-her / Sarah
(16-3) وكان لإبراهيم ولد آخر من سارة اسمه إسحاق.
wakāna liʾibrāhīma waladun ʾākharu min sārata- smuhu ʾisḥāq
Abraham had another boy from Sarah, and his name was Isaac.
and-was / with-Abraham / (a) child / another / from / Sarah / (the) name (of)-his / Isaac
(16-4) وسكن إبراهيم في الشّام وسكن إسحاق وبنى إسحاق بيتا لللّه في الشّام كما بنى أبوه وأخوه بيتا لللّه في مكّة.
wasakana ʾibrāhīmu fī- shshām wasakana ʾisḥāqu wabanā ʾisḥāqu baytan lilllahi fī- shshāmi kamā banaā ʾabūhu waʾakhūhu baytan lilllahi fī makkah
Abraham and Isaac lived in the Levant, and Isaac built a house for God in the Levant just like what his father built for God in Mecca.
and-lived / Abraham / in / the-levant / and-lived / Isaac / and-built / Isaac / (a) house / for-God / in / the-levant / like-what / built / (the) father (of)-his / and-(the) brother (of)-his / in / Mecca
(16-5) وهذا المسجد الّذي بناه إسحاق في الشّام هو بيت المقدس.
wahḍā- lmasjidu- ḍḍaḍī banāhu ʾisḥāqu fī- shshāmi huwa baytu- lmaqdis
And the mosque which Isaac built in the Levant is the Holy House.
and-this / the-mosque / he which / built-him / Isaac / in / the-levant / he / (the) house (of) / the-holy
(16-6) وهو المسجد الأقصى الّذي بارك اللّه حوله وبارك اللّه في أولاد إسماعيل وكان فيهم أنبياء وملوك.
wahuwa- lmasjidu- lʾaqṣaā- ḍḍaḍī bāraka- llahu ḥawlahu wabāraka- llahu fī ʾawlādi ʾismāʿīla wakāna fīhim ʾanbiyāʾu wamulūk
And it's Al Aqsaa, which God blessed around it, and God blessed the children of Ishmael, as some of them were prophets and kings.
and-he / the-mosque / the-far one / he which / blessed / God / around-him / and-blessed / God / in / (the) children (of) / Ishmail / and-was / in-them / prophets / and-kings
(16-7) ون لإسحاق ولضن اسمه يعقوب وكان نبيّا.
wana lʾiisḥāqa walaḍn smuhu yaʿqūbu wakāna nabīyan
And Isaac had a son, whose name was Jacob, and he was a prophet.
and-was / with-Isaac / (a) child / (the) name (of)-him / Jacob / and-was / (a) prophet
(16-8) وكان يعقوب له اثنا عشر ولدا منهم يوسف بن يعقوب.
wakāna yaʿqūbu lahu- thnā ʿashara waladan minhum yūsufu bnu yaʿqūb
And Jacob had twelve children, and of them was Joseph, the son of Jacob.
and-was / Jacob / with-him / two / ten / (a) child / from-them / Joseph / (the) son (of) / Jacob
(16-9) ويوسف له قسّة عجيبة في القرآن.
wayūsufu lahu qissatun ʿajībatun fī- lqurʾān
And Joseph has a wonderful story in the Quran
and-Joseph / with-him / (a) story / (a) wonderful / in / the-recitation
(16-10) وإليك هذه القصّة!
waʾilīka hāḍihi- lqiṣṣah
And here's the story!
and-to-you / this(f.) / the-story