view Arabic onlysee everything

(9-1) دعوة إبراهيم

daʿwatu ʾibrāhīma

The Invitation of Abraham

(the) invitation (of) / Abraham

(9-2) ودعا إبراهيم قومه إلى اللّه ومنعهم من عبادة الأصنام قال إبراهيم لقومه: ما تعبدون؟

wadaʿā ʾibrāhīmu qawmahu ʾilā- llahi wamanaʿahum min ʿibādati- lʾaṣnāmi qāla ʾibrāhīmu liqawmihi taʿbudūna

And Abraham invited his people to God and he prevented them from worshipping the statues. Abraham said to his people: what do you all worship?

and-invited / Abraham / people-his / to / God / and-(he) prevented-them / from / (the) worship (of) / the-statues / said / Abraham / to-people-his / what (do) / worship-you all

(9-3) ﴿قالوا نعبد أصناما﴾.

qālū naʿbudu ʾaṣnāman

They said we worship the statues.

said-they / we worship / the-statues

(9-4) قال إبراهيم:

qāla ʾibrāhīmu

Abraham said:

said / Abraham

(9-5) ﴿هل يسمعونكم إذ تدعون؟﴾

hal yasmaʿūnakum ʾiḍ tadʿūna

Would they listen to you if you invite them?

[yes/no] / listen-they-you all / if / invite-you all

(9-6) ﴿أو ينفعونكم أو يضرّون؟﴾

ʾaw yanfaʿūnakum ʾaw yaḍarrūna

Or would they benefit you or harm you?

or / benefit-they-you all / or / harm-they

(9-7) ﴿قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون﴾

qālū bal wajadnā ʾābāʾanā kaḍalika yafʿalūna

They said nay, rather we found our fathers acting like that.

said-they / (nay) rather / found-we / fathers-our / like-that / do-they

(9-8) قال إبراهيم: فأنا لا أعبد هذه الأصنام.

qāla ʾibrāhīmu faʾanā ʾaʿbudu hāḍihi- lʾaṣnāma

Abraham said: Therefore, I don't worship these statues.

said / Abraham / therefore-I / [negative] / I worship / this(f.) / the-statues

(9-9) بل أنا عدوّ لهذه الأصنام.

bal ʾanā ʿaduwwun lihāḍihi- lʾaṣnāmi

Instead, I'm an enemy to these statues.

rather / I (am) / (an) enemy / to-this(f.) / the-statues

(9-10) أنا أعبد ربّ العالمين.

ʾanā ʾaʿbudu rabba- lʿālamīna

I worship the lord of the worlds.

I / I worship / (the) lord (of) / the-worlds

(9-11) ﴿الّذى خلقنى فهو يهدين﴾.

aḍḍaḍiā khalaqaniā fahuwa yahdīni

He who created me, and therefore guides me.

he who / (he) created-me / therefore-he / (he) guides-me

(9-12) ﴿والّذى هو يطعمنى ويسقين﴾.

waḍḍaḍiā huwa yuṭʿimuniā wayasqīni

And he who feeds me and quenches my thirst.

and-he who / he / (he) feeds-me / and-quenches-me

(9-13) ﴿وإذا مرضت فهو يشفين﴾.

waʾiḍā mariḍtu fahuwa yashfīni

And if I became ill, he heals me.

and-if / became ill-I / then-he / (he) heals-me

(9-14) ﴿والّذى يميتنى ثمّ يحيين﴾.

waḍḍaḍiā yumītuniā thumma yuḥyīni

And he who causes me to die, and shortly thereafter brings me to life.

and-he who / (he) causes death-me / and shortly after / (he) causes life-me

(9-15) وإنّ الأصنام لا تخلق ولا تهدي.

waʾinna- lʾaṣnāma takhluqu walā tahdī

And indeed, the statues don't create or guide.

and-verily / the-statues / [negative] / she creates / and-[negative] / she guides

(9-16) وإنّها لا تطعم أحدا ولا تسقي.

waʾinnahā tuṭʿimu ʾaḥadan walā tasqī

And indeed, they don't feed anyone, nor do they quench.

and-verily-she / [negative] / (she) feeds / one / and-[negative] / (she) quenches

(9-17) وإذا مرض أحد فهي لا تشفي.

waʾiḍā mariḍa ʾaḥadun fahiya tashfī

And if someone became ill, they wouldn't heal.

and-if / became ill / one / then-she / [negative] / (she) heals

(9-18) وإنّها لا تميت أحدا ولا تحيي.

waʾinnahā tumītu ʾaḥadan walā tuḥīī

And verily, they don't cause death to anyone, nor bring them to life.

and-verily-she / [negative] / (she) causes death / one / and-[negative] / (she) cause life