(9-1) دعوة إبراهيم
daʿwatu ʾibrāhīma
The Invitation of Abraham
(the) invitation (of) / Abraham
(9-2) ودعا إبراهيم قومه إلى اللّه ومنعهم من عبادة الأصنام قال إبراهيم لقومه: ما تعبدون؟
wadaʿā ʾibrāhīmu qawmahu ʾilā- llahi wamanaʿahum min ʿibādati- lʾaṣnāmi qāla ʾibrāhīmu liqawmihi mā taʿbudūna
And Abraham invited his people to God and he prevented them from worshipping the statues. Abraham said to his people: what do you all worship?
and-invited / Abraham / people-his / to / God / and-(he) prevented-them / from / (the) worship (of) / the-statues / said / Abraham / to-people-his / what (do) / worship-you all
(9-3) ﴿قالوا نعبد أصناما﴾.
qālū naʿbudu ʾaṣnāman
They said we worship the statues.
said-they / we worship / the-statues
(9-4) قال إبراهيم:
qāla ʾibrāhīmu
Abraham said:
said / Abraham
(9-5) ﴿هل يسمعونكم إذ تدعون؟﴾
hal yasmaʿūnakum ʾiḍ tadʿūna
Would they listen to you if you invite them?
[yes/no] / listen-they-you all / if / invite-you all
(9-6) ﴿أو ينفعونكم أو يضرّون؟﴾
ʾaw yanfaʿūnakum ʾaw yaḍarrūna
Or would they benefit you or harm you?
or / benefit-they-you all / or / harm-they
(9-7) ﴿قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون﴾
qālū bal wajadnā ʾābāʾanā kaḍalika yafʿalūna
They said nay, rather we found our fathers acting like that.
said-they / (nay) rather / found-we / fathers-our / like-that / do-they
(9-8) قال إبراهيم: فأنا لا أعبد هذه الأصنام.
qāla ʾibrāhīmu faʾanā lā ʾaʿbudu hāḍihi- lʾaṣnāma
Abraham said: Therefore, I don't worship these statues.
said / Abraham / therefore-I / [negative] / I worship / this(f.) / the-statues
(9-9) بل أنا عدوّ لهذه الأصنام.
bal ʾanā ʿaduwwun lihāḍihi- lʾaṣnāmi
Instead, I'm an enemy to these statues.
rather / I (am) / (an) enemy / to-this(f.) / the-statues
(9-10) أنا أعبد ربّ العالمين.
ʾanā ʾaʿbudu rabba- lʿālamīna
I worship the lord of the worlds.
I / I worship / (the) lord (of) / the-worlds
(9-11) ﴿الّذى خلقنى فهو يهدين﴾.
aḍḍaḍiā khalaqaniā fahuwa yahdīni
He who created me, and therefore guides me.
he who / (he) created-me / therefore-he / (he) guides-me
(9-12) ﴿والّذى هو يطعمنى ويسقين﴾.
waḍḍaḍiā huwa yuṭʿimuniā wayasqīni
And he who feeds me and quenches my thirst.
and-he who / he / (he) feeds-me / and-quenches-me
(9-13) ﴿وإذا مرضت فهو يشفين﴾.
waʾiḍā mariḍtu fahuwa yashfīni
And if I became ill, he heals me.
and-if / became ill-I / then-he / (he) heals-me
(9-14) ﴿والّذى يميتنى ثمّ يحيين﴾.
waḍḍaḍiā yumītuniā thumma yuḥyīni
And he who causes me to die, and shortly thereafter brings me to life.
and-he who / (he) causes death-me / and shortly after / (he) causes life-me
(9-15) وإنّ الأصنام لا تخلق ولا تهدي.
waʾinna- lʾaṣnāma lā takhluqu walā tahdī
And indeed, the statues don't create or guide.
and-verily / the-statues / [negative] / she creates / and-[negative] / she guides
(9-16) وإنّها لا تطعم أحدا ولا تسقي.
waʾinnahā lā tuṭʿimu ʾaḥadan walā tasqī
And indeed, they don't feed anyone, nor do they quench.
and-verily-she / [negative] / (she) feeds / one / and-[negative] / (she) quenches
(9-17) وإذا مرض أحد فهي لا تشفي.
waʾiḍā mariḍa ʾaḥadun fahiya lā tashfī
And if someone became ill, they wouldn't heal.
and-if / became ill / one / then-she / [negative] / (she) heals
(9-18) وإنّها لا تميت أحدا ولا تحيي.
waʾinnahā lā tumītu ʾaḥadan walā tuḥīī
And verily, they don't cause death to anyone, nor bring them to life.
and-verily-she / [negative] / (she) causes death / one / and-[negative] / (she) cause life