view Arabic onlysee everything

(5-1) من فعل هذا

man faʿala hāḍa

Who Did This?

who / (he) did / this

(5-2) ورجع النّاس ودخلوا في بيت الأصنام.

warajaʿa- nnāsu wadakhalū bayti- lʾṣnām

And the people returned and they entered in the house of the statues.

and-returned / the-people / and-entered-they / in / (the) house (of) / the-statues

(5-3) وأراد النّاس أن يسجدوا للأصنام لأنّه يوم عيد.

waʾarāda- nnāsu ʾan yasjudū lilʾaṣnāmi liʾannahu yawmu ʿīdin

And the poeple wanted to prostrate to the statues because it's the day of festivity.

and-wanted / the-people / that / prostrate-they / to-the-statues / because-he (is) / (the) day (of) / (a) festival

(5-4) ولكن تعجّب النّاس ودهشوا.

walkin taʿajjaba- nnāsu wadahishū

But the people were bewildered and surprised.

and-but / became bewildered / the-people / and-became surprised-they

(5-5) وتأسّف النّاس وغضبوا.

wataʾassafa- nnāsu waghaḍibū

The poeple felt sorrow and became angry.

and-were sorrwed / the people / and-became angry-they

(5-6) قالوا: ﴿من فعل هذا بآلهتنا﴾؟

qālū man faʿala hāḍa biʾālihatinā

They said: Who did this with our gods?

said-they / who / (he) did / this / with-gods-our

(5-7) ﴿قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له: إبراهيم﴾.

qālū samiʿnā fatanā yaḍkuruhum yuqālu lahu ʾiibrāhīmu

They said: We heard a boy mention them; he's called Abraham.

said-they / heard-we / (a) boy / (he) mentions-them / it is said / to-him / Abraham

(5-8) ﴿قالوا ءأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم﴾؟

qālū ʾʾanta faʿalta hāḍa biʾālihatinā ʾibrāhīmu

They said: Did you do this to our gods, O Abraham?

said-they / [yes/no]-you / did-you / this / with-gods-our / O / Abraham

(5-9) ﴿قال بل فعله كبيرهم هذا فسألوهم إن كانوا ينطقون﴾.

qāla bal faʿalahu kabīruhum hāḍa fasʾalūhum ʾin kānū yanṭiqūn

He said nay! The biggest one did this, so ask them if they ever used to speak.

(he) said / (nay) rather / did-he / (the) big (of)-them / this / so-ask(pl.)-them / if / were (used to)-they / articulate-they

(5-10) وكان النّاس يعرفون أنّ الأصنام حجارة.

wakāna- nnāsu yaʿrifūna ʾanna- lʾṣnāma ḥijārah

And the people knew that the statues were stones.

and-were (used to) / the-people / know-they / that / the-statues (are) / stones

(5-11) وكانوا يعرفون أنّ الحجارة لا تسمع ولا تنطق.

wakānū yaʿrifūna ʾanna- lḥijārata tasmaʿu walā tanṭiqu

And they knew that the stones don't listen and don't talk.

and-were (used to) / know-they / that / the-stones / [negative] / (she) listens / and-[negative] / (she) articulates

(5-12) وكانوا يعرفون أنّ الصّنم الأكبر أيضا حجر.

wakānū yaʿrifūna ʾanna- ṣṣanama- lʾakbara ʾayḍan ḥajarun

And they knew that the biggest statue is also a stone.

and-were (used to)-they / know-they / that / the-statue / the-bigger (is) / also / (a) stone

(5-13) وأنّ الصّنم الأكبر لا يقدر أن يمشي ويتحرّك.

waʾanna- ṣṣanama- lʾakbara yaqdiru ʾan yamshiya wayataḥarraka

And that the biggest statue can't walk or move.

and-that / the-statue / the-bigger / [negative] / (he) can / that / (he) walks / and-(he) moves

(5-14) وأنّ الصّنم الأكبر لا يقدر أن يكسر الأصنام.

waʾanna- ṣṣanama- lʾakbara yaqdiru ʾan yaksiru- lʾaṣnām

And that the biggest statue can't break the statues.

and-that / the-statue / the-bigger / [negative] / (he) can / that / (he) breaks / the-statues

(5-15) فقالوا لإبراهيم: أنت تعلم أنّ الأصنام لا تنطق.

faqālū liʾibrāhīma ʾanta taʿlamu ʾanna- lʾaṣnāma tanṭiqu

So they said to Abraham: You know that the statues don't talk.

so-said-they / to-Abraham / you / (you) know / that / the-statues / [negative] / (she) articulates

(5-16) قال إبراهيم: فكيف تعبدون الأصنام وإنّها لا تضرّ ولا تنفع؟

qāla ʾibrāhīmu fakayfa taʿbudūna- lʾṣnāma waʾinnahā taḍurru walā tanfaʿu

Abraham said: Then how are you worshipping the statues when they cannot even harm or benefit?

said / Abraham / so-how / worship-you all / the-statues / and-verily-she / [negative] / (she) harms / and-[negative] / (she) benefits

(5-17) وكيف تسألون الأصنام وإنّها لا تنطق ولا تسمع؟

wakayfa tasʾalūna- lʾṣnāma waʾinnahā tanṭiqu walā tasmaʿu

And how are you all asking the statues when they cannot speak or listen?

and-how / ask-you all / the-statues / and-verily-she / [negative] / (she) articulates / and-[negative] / (she) listens

(5-18) ألا تفهمون شيئا؟ أفلا تعقلون؟

ʾalā tafhamūna shayʾan ʾafalā taʿqilūna

Don't you all understand a thing? So why won't you all comprehend?

[yes/no]-[negative] / understand-you all / (a) thing / [yes/no]-so-[negative] / comprehend-you-all

(5-19) وسكت النّاس وخجلوا.

wasakata- nnāsu wakhajilū

And the people became silent, and they were ashamed.

and-hushed / the-people / and-became ashamed-they